Lexolino Musique Hymnes Nationaux Amérique P  

Hymne national péruvien

  

Hymne national péruvien


Pays : Pérou
Titre : Somos libres, seámoslo siempre ("Nous sommes libres, restons comme ça pour toujours")
Texte : José de La Torre Ugarte (1822)
Compositeur : José Bernardo Alcedo (1821)
Hymne national depuis : inconnu

Texte d`origine :

Verso :
somos libres ; semoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol
que faltemos al voto solemne
que la patria al eterno elevó,

strophes :

Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró ;
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad ! en sus costas se oyó
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.

Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres silos d`horreur,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito al mundo, cesó.
Par doquier San Martín inflamando,
libertad, libertad, pronunció,
et meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, a una voz.

Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión ;
desde el itsmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la région de la helada.
Todos juran barboteuse el enlace
que natura a ambos mundos negó
et quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosos en los dos.
Lima, cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impuissant lanzando,
que intentaba alargar su opresion.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en si reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredera de su Inca y Señor.

Compatriotas, no más verla esclava
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el canon,
que algún jour las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

Excitemos los celos de España
Pues presente con mengua y furor
Que en concours de grandes nations
Nuestra patria entrara en paragon.
En la liste que de estas se forme
Llenaremos primero el reglon
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la America toda asoló.

En su cima los andes sostengan
la Bandera ou pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
A su sombra, vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el Sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.

Traduction :

s`abstenir

Nous sommes libres, puissions-nous toujours l`être,
et que le soleil se couche plus tôt,
que nous restons à l`écart du serment solennel,
qui a élevé notre terre pour l`éternité

1ère strophe
Pendant longtemps, les Péruviens opprimés ont traîné
la chaîne fatale avec elle-même,
voué à un esclavage cruel
il gémit silencieusement pendant longtemps,
mais dès que le saint cri pour
Liberté! pouvait être entendu sur ses rives,
il secoua l`indifférence de l`esclave,
il leva sa tête humble.



x
Franchiseportal

Gemacht für GRÜNDER und den Weg zum ERFOLG!
Wähle dein Thema:

Eine erprobte Geschäftsidee finden mit Innovationen für den eigenen Start in die Selbstständigkeit. © FranchiseCHECK.de - ein Service der Nexodon GmbH